« キングダム・オブ・ヘブン | トップページ | バース(Birth) »

マルティナは海

maltina

★★★☆☆
原題:Son De Mar (海から来た二人<=多分この複数形は恋人二人のことだと思う)
日付:2005年4月26日
見た媒体:レンタルDVD

監督: ビガス・ルナ
主演: レオノール・ワトリング 、ジョルディ・モリャ 、エドゥアルド・フェルナンデス 、セルジオ・キャバレロ
製作国: スペイン (2001年)

ストーリー
地中海に面した海とオレンジがある小さな町に、高校教師としてウリセスが赴任して来た。
その美貌は、女学生達から早くも注目の的。
彼の下宿先であるレストラン(っていうかコメドール?)の娘、マルティナの美しさにウリセスは惹かれる。
彼女に気がある金持ちのシエラは、母のお気に入りで、毎日マルティナ目当てに店に通うが、マルティナにその気はまったくなく、彼女もウリセスが気になっている。
ある日、ウリセスを外に連れ出すのに成功した彼女達は、急接近していく。
洞窟で、文学教師であるウリセスが話す物語とともに、彼に身をゆだね至福の喜びを感じるマルティナ。
彼女の妊娠とともに二人は結婚し、家庭を築くがウリセスにとってその生活は退屈なものだった。
ある日、シエラの新築パーティでウリセスは美しい女性に惹かれる。
マルティナのために漁船を購入したウリセスはある日マグロを獲りに行って嵐に会い、船だけが町に戻ってくる。
彼の葬式代も出してくれて、結婚後もマルティナをずっと愛してくれていたシエラと結婚し、ウリセスとの間にできた子供も自分の子のように可愛がってくれるシエラと、マルティナは幸せな生活を送っていた。
ある日、彼女の元に死んだはずのウリセスから「やっぱり僕には君が必要だ」と電話がかかってくる。
かつて新婚旅行で泊まったバレンシアのホテルで会った二人は、また昔のように激しく愛し合う。
夫の建てたワケありで売れないマンションの一番上の階にウリセスをかくまい、毎日食料を届けがてらウリセスとの至福のひと時を過ごすマルティナ。
しかし、彼女が他の男と会っていることが、主人であるシエラにバレてしまい、出て行けと言われる。
シエラが所有する「Son De Mar」号に乗って二人で逃避行しようとしたが、可愛さあまってにくさ百倍のシエラが船に細工をしていたのだ。
海の途中まで行ったところで、エンジンが止まり浸水し始める船になすすべもなく二人は命を落とす。

感想
最近、スペイン映画に凝っている。
アメリカ映画ほど薄っぺらくなく、フランス映画ほど難しくないところが大好きだ。
レオノール・ワトリングは、"Hable Con Ella"を見て一発で好きになった透明感のある女優さん。
Hable Con Ella でも昏睡状態中の美しいPechosが、私もものすごいお気に入りだったが、今回はそのPechosをあますところなく、本来の使い方に沿って使って出てくるのがみどころ。
本当にSus pechos はきれい!!!!
No son solo pechos, pero las piernas tambien son muy muy bonitas!!!
Pero,,,, La historia no es muy buena como su cuerpo.

|

« キングダム・オブ・ヘブン | トップページ | バース(Birth) »

コメント

はじめまして。興味深く拝読しました。

IMDbをはじめとする多くの映画情報サイトで、『Sound of the Sea』という英題を目にし、また「海洋的樂音」「海之声」などと漢字の国々で訳されてもいましたので、日本語では『潮音』といったところかなと解釈しておりました。

でも、動詞serの活用形という見方もおもしろいですね。

投稿: Reino de Reine | 2006/03/27 12:44

> Reino de Reine さん
> 動詞serの活用形という見方もおもしろいですね

私はスペイン語超初心者なので、son = 「ser の三人称複数形」だと勝手に解釈してしまっただけで、「潮騒」という日本語の son = sonido なのが多分(イヤ絶対)正しいです。
こんなくだらないサイトにアクセスしていただいたこと自体、非常にありがたいです。

投稿: alcinema | 2006/03/28 00:44

alcinemaさんのこちらのblogには以前にもアクセスしたことがあります。たぶん、私が自分のblogで書こうとしている映画のタイトルで検索していてお見かけしたのだと思います。それがこの『マルティナは海』だったのかもしれません。楽しく読みました。さて、『Son de Mar』という原題をalcinemaさんと同じように見ている記述を目にしましたよ。⇒ http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005NDYZ/ ⇒『Son De Mar』 translates as ‘the sound of the sea’ but also carries the sense ‘born of the sea’.

投稿: Reino de Reine | 2006/03/28 17:11

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/33241/3868560

この記事へのトラックバック一覧です: マルティナは海:

« キングダム・オブ・ヘブン | トップページ | バース(Birth) »